Увага! Зміни у структурі Університету з 01.07.2026

Ліквідувати:

  • Факультет здоров’я, фізичного виховання і спорту
  • Факультет права та міжнародних відносин
  • Факультет психології, соціальної роботи та спеціальної освіти

ПІДСТАВА: Рішення Вченої ради Київського столичного університету імені Бориса Грінченка від 23 квітня 2026 року (протокол №4), введено в дію наказом від 23.04.2026 №318

Центр перекладацької компетентності

Центр перекладацької компетентності

Мета Центру перекладацької компетентності (далі - Центру): забезпечення ефективного процесу практичного застосування теоретичних знань, набутих у освітньому процесі з дисципліни «Теорія і практика перекладу» та вдосконалення практичних навичок, набутих на аудиторних заняттях з Теорії та практики перекладу та в процесі перекладацької практики.

Робота в Центрі передбачає:

  • 4 курс (освітній рівень перший (бакалаврський)) - 60% теоретико-практична підготовка, 40% робота в Центрі;
  • 2 курс (освітній рівень другий (магістерський)) - 40% теоретико-практична підготовка, 60% робота в Центрі.

Бази виробничих практик:

  • Бюро перекладів.
  • Міжнародні університети

Керівник Центру: старший викладач кафедри іноземних мов Заверуха Юлія Григорівна.

Завданнями Центру є формування у студентів практичних навичок здійснення повного письмового перекладу різноманітних ділових документів, а саме, договірного характеру (договорів, угод, конвенцій, контрактів) та інших ділових документів (листів, форм тощо), перекладу автентичних текстів іноземними мовами спеціалізованих та наукових видань; надання студентам в умовах реальної професійної діяльності можливостей практики в усному послідовному перекладі у різноманітних сферах спілкування (суспільно-політичній, фахово-діловій, науково-фаховій); практична робота студентів з чинними засобами перекладацької діяльності, у тому числі електронними; а також ознайомлення студентів із організаційними процесами ринку перекладацьких послуг.

На базі Центру студенти виконують наступні види роботи:

  • переклад ділового листування;
  • заповнення анкет іноземними мовами;
  • переклад текстів і документів академічного характеру: авторефератів, статей, матеріалів дисертацій та монографій, навчальних планів та програм, анотацій до наукових публікацій;
  • переклад матеріалів періодичних видань, Інтернет сайтів, присвячених питанням міжнародних відносин і міжнародного права;
  • переклад документації, а саме, деяких стандартних документів (паспорт, посвідчення водія; диплом (додаток до диплому перекладається окремо з урахуванням специфіки навчального закладу), атестат, свідоцтво про закінчення навчального закладу та інші);
  • набір та редагування текстів іноземними мовами;
  • консультації з перекладу джерел іноземною мовою для написання кваліфікаційних робіт.